张律师欢迎您的访问。
论语雍也篇第六章10 |
伯牛有疾,子问之,自牖执其手,曰:“亡之,命矣夫!斯人也有斯疾也!斯人也有斯疾也!”
Po-niu was ill. The Master visited him and, holding his hand
through the window, said, 'We are going to lose him. It must be Destiny. Why
else should such a man be stricken with such a disease? why else should such a
man be stricken with such a disease?'
Lau [6:10]
Pe gniou étant malade, le Maître alla lui faire visite. Il lui prit la main à
travers la fenêtre, et dit : « Nous le perdrons. Tel est son destin. Se peut-il
qu'un tel homme soit ainsi malade ! Se peut-il qu'un tel homme soit ainsi malade
! » Pe gniou était l'un des disciples de Confucius. Son nom de famille était
Jen, et son nom propre Keng. Les anciens lettrés ont pensé que sa maladie était
la lèpre. La fenêtre dont il est ici parlé regardait le midi. D'après les
usages, celui qui était malade se tenait auprès d'une fenêtre tournée au nord.
S'il devait recevoir la visite d'un prince, il changeait de place et se tenait
auprès d'une fenêtre tournée au midi, afin que le prince en le visitant eût le
visage tourné vers le midi. Les personnes de la maison de Pe gniou voulurent
faire le même honneur à Confucius ; mais le Maître n'osa pas l'accepter. Il
n'entra pas dans la maison, prit la main du malade par la fenêtre, et lui dit un
éternel adieu. (Tchou Hsi)
Couvreur VI.10
人力资源经理的《论语》读书笔记:
张律师感谢您的访问。