horizontal rule

张律师欢迎您的访问。

上一页-雍也1 雍也 人力资源经理的《论语》读书笔记 论语

论语雍也篇第六章2

仲弓问子桑伯子。子曰:“可也简。”仲弓曰:“居敬而行简,以临其民,不亦不可乎?居简而行简,无乃大简乎?”子曰:“雍之言然。”

Chung-kung asked about Tzu~sang Po-tzu. The Master said, 'It is his simplicity of style that makes him acceptable.' Chung-kung said, 'In ruling over the common people, is it not acceptable to hold oneself in reverence and merely to be simple in the measures one takes? On the other hand, is it not carrying simplicity too far to be simple in the way one holds oneself as well as in the measures one takes?' The-Master said, 'Yung is right in what he-says.'

Lau [6:2]

[...] Tchoung koung interrogea Confucius sur Tzeu sang Pe tzeu. Le Maître répondit : « Il a de bonnes qualités ; il se contente aisément. » Tchoung koung dit : « Être soi-même toujours diligent, et ne pas exiger trop de son peuple, n'est-ce pas louable ? Mais être soi-même négligent, et exiger peu des autres, n'est-ce pas se contenter trop facilement ? » Le Maître répondit : « Ioung, vous dites vrai. » Si [un officier] prend la ferme résolution d'être diligent, il a une détermination, et se gouverne lui-même avec sévérité. Si de plus il exige peu du peuple, les charges imposées ne sont pas nombreuses, et le peuple n'est pas molesté. Mais s'il se propose avant tout de se contenter aisément, il n'a pas de détermination, et il est très indulgent envers lui-même. Si de plus, dans les affaires, il se contente de peu, n'est-ce pas une négligence excessive et l'abandon de toutes les lois ? Dans les Traditions de famille sur Confucius, il est rapporté que Tzeu sang Pe tzeu ne portait à la maison ni tunique ni bonnet. Confucius l'a blâmé d'avoir voulu que les hommes vécussent comme les bœufs et les chevaux. (Tchou Hsi)

Couvreur VI.2.

人力资源经理的《论语》读书笔记:

 

下一页论语雍也篇第六章3

张律师感谢您的访问。