张律师欢迎您的访问。
论语里仁篇第四章5 |
子曰:“富与贵,是人之所欲也;不以其道得之,不处也。贫与贱,是人之恶也;不以其道得之,不去也。君子去仁,恶乎成名?君子无终食之间违仁,造次必于是,颠沛必于是。”
The Master said, 'Wealth and high station are what men desire
but unless I got them in the right way I would not remain in them. Poverty and
low station are what men dislike, but even if I did not get them in the right
way I would not try to escape from them. 'If the gentleman forsakes benevolence,
in what way can he make a name for himself? The gentleman never deserts
benevolence, not even for as long as it takes to eat a meal. If he hurries and
stumbles one may be sure that it is in benevolence that he does so.'
Lau [4:5]
Le Maître dit : « Les richesses et les honneurs sont très ambitionnés des hommes
; si vous ne pouvez les obtenir qu'en sacrifiant vos principes, ne les acceptez
pas. La pauvreté et l'abjection sont en horreur aux hommes ; si elles vous
viennent, même sans aucune faute de votre part, ne les fuyez pas. Si l'homme
honorable abandonne la voie de la vertu, comment soutiendra-t-il son titre
d'“honorable” ? L'homme honorable ne l'abandonne jamais, pas même le temps d'un
repas. Il y demeure toujours, même au milieu des affaires les plus pressantes,
même au milieu des plus grands troubles. »
Couvreur IV.5
人力资源经理的《论语》读书笔记:
张律师感谢您的访问。