horizontal rule

张律师欢迎您的访问。

上一页-为政19 为政 人力资源经理的《论语》读书笔记 论语

论语为政篇第二章20

季康子问:“使民敬、忠以勤,如之何?”子曰:“临之以庄,则敬;孝慈,则忠;举善而教不能,则劝。”

Chi K'ang Tzu asked, 'How can one inculcate in the common people the virtue of reverence, of doing their best and of enthusiasm?'
The Master said, 'Rule over them with dignity and they will be reverent; treat them with kindness and they will do their best; raise the good and instruct those who are backward and they will be imbued with enthusiasm.'

Lau [2:20]

Ki K'ang tzeu1 dit : « Que faut-il faire pour que le peuple respecte son prince, lui soit fidèle et loyal ? » Le Maître répondit : « Que le prince montre de la dignité, et il sera respecté ; qu'il honore ses parents et soit bon envers ses sujets, et ses sujets lui seront fidèles ; qu'il élève aux charges les hommes de mérite et forme les incompétents, et il excitera le peuple à cultiver la vertu. »

1. Premier ministre du prince Ngai, et chef de la famille Ki en 492 av.J.-C.

Couvreur II.20.

人力资源经理的《论语》读书笔记:

 

下一页论语为政篇第二章21

张律师感谢您的访问。