鐢摜鏁ゅ▔鏇炵伐閿涳拷
......閸忚櫕鏁為崗顑跨船閸欏嚖绱濋梼鍛邦嚢閸忋劑鍎撮悳鎷岊攽濞夋洖绶ラ妴浣筋攽閺€鎸庣《鐟欏嫮鐡戦敍灞肩啊鐟欙絾娓堕弬鐗堢《瀵板绁拋顖ょ礉鏉╂ɑ婀侀弴鏉戭樋
张律师欢迎您的访问。
论语尧曰篇第二十章3 |
子曰:“不知命,无以为君子也;不知礼,无以立也;不知言,无以知人也。”
Confucius said, 'A man has no way of becoming a gentleman unless
he understands Destiny; he has no way of taking his stand unless he understands
the rites; he has no way of judging men unless he understands words.'
Lau [20:3]
Le Maître dit : « Celui qui ne connaît pas le Décret céleste1 ne saurait être un
homme honorable. Celui qui ne connaît pas les règles et les usages ne saurait
s'affermir. Celui qui ne connaît pas le sens des propos, ne peut connaître les
hommes. »
1. La loi naturelle.
Couvreur XX.3
下一页论语学习辅导
张律师感谢您的访问。
瀹硶 娉曞緥 琛屾斂娉曡 鍦版柟娉曡 澧冨娉曡 鍙告硶瑙i噴 鍏稿瀷妗堜緥 鍥介檯娉曞強鍥介檯鎯緥闀挎湡鍚堜綔锛�
浜掑姩鍙岃耽锛�