张律师欢迎您的访问。
论语子张篇第十九章24 |
叔孙武叔毁仲尼。子贡曰:“无以为也!仲尼不可毁也。他人之贤者,丘陵也,犹可逾也;仲尼,日月也,无得而逾焉。人虽欲自绝,其何伤于日月乎?多见其不知量也!”
Shu-sun Wu-shu made defamatory remarks about Chung-m. Tzu- kung
said, 'He is simply wasting his time. Chung-ni cannot be defamed. In other
cases, men of excellence are like hills which one can climb over. Chung-ni is
like the sun and the moon which one has no way of climbing over. Even if someone
wanted to cut himself off from them, how could this detract from the sun and the
moon? It would merely serve the more to show that he did not know his own
measure.'
Lau [19:24]
Chou suenn Ou chou dépréciait Confucius. Tzeu koung dit : « Toutes ses paroles
n'auront aucun effet. La détraction ne saurait diminuer la réputation de Tchoung
gni. La sagesse des autres hommes est comme une colline ou un monticule qu'il
est possible de gravir. Tchoung gni est comme le soleil et la lune ; personne ne
peut s'élever au-dessus de lui. Quand même on se séparerait de lui en rejetant
sa doctrine, quel tort ferait-on à celui qui brille comme le soleil et la lune ?
On montrerait seulement qu'on ne se connaît pas soi-même. »
Couvreur XIX.24.
张律师感谢您的访问。