张律师欢迎您的访问。
论语子张篇第十九章20 |
子贡曰:“纣之不善,不如是之甚也。是以君子恶居下流,天下之恶皆归焉。”
Tzu-kung said, 'Chou was not as wicked as all that. That is why
the gentleman hates to dwell downstream for it is there that all that is sordid
in the Empire finds its way.'
Lau [19:20]
Tzeu koung dit : « La scélératesse de l'empereur Tcheou n'a pas été si extrême
qu'on le dit. L'homme honorable craint beaucoup de demeurer en aval du courant,
là où les miasmes du monde se déversent. »
Couvreur XIX.20
张律师感谢您的访问。