张律师欢迎您的访问。
论语阳货篇第十七章4 |
子之武城,闻弦歌之声。夫子莞尔而笑,曰:“割鸡焉用牛刀?”
子游对曰:“昔者偃也闻诸夫子曰:‘君子学道则爱人,小人学道则易使也。’”
子曰:“二三子!偃之言是也。前言戏之耳!”
The Master went to Wu Ch'eng. There he heard the sound of
stringed instruments and singing. The Master broke into a smile and said,
'Surely you don't need to use an ox-knife to kill a chicken.' Tzu-yu answered,
'Some time ago I heard it from -you, Master, that the gentleman instructed in
the Way loves his fellow men and that the small man instructed in the Way is
easy to command.' The Master said, 'My friends, what Yen says is right. My
remark a moment ago was only -made in jest.'
Lau [17:4]
Le Maître, arrivant à Ou tch'eng, entendit les sons de chants et d'instruments à
cordes. Il sourit et dit : « Pour tuer une poule, emploie-t-on le couteau qui
sert à dépecer les bœufs ? » Tzeu iou répondit : « Maître, autrefois je vous ai
entendu dire que l'étude de la Voie porte l'homme honorable à aimer les autres
et rend les hommes de peu faciles à gouverner. – Mes enfants, reprit le Maître,
Ien a dit vrai. Ce que je viens de dire n'était qu'une plaisanterie. » Ou
tch'eng dépendait de la principauté de Lou. Tzeu iou était alors préfet de Ou
tch'eng et enseignait au peuple les rites et la musique. Aussi tous les
habitants savaient chanter et jouer des instruments à cordes. La joie de
Confucius parut sur son visage. Il sourit et dit : « Pour tuer une poule, un
petit animal, quelle raison y a-t-il d'employer le grand couteau qui sert à
dépecer les bœufs ? » Il voulait dire que Tzeu iou employait les grands moyens
administratifs pour gouverner une petite ville. Il ne le disait pas sérieusement.
Les pays à gouverner n'ont pas tous la même étendue ; mais ceux qui les
gouvernent doivent toujours enseigner les rites et la musique, et tenir ainsi la
même conduite. (Tchou Hsi)
Couvreur XVII.4
张律师感谢您的访问。