张律师欢迎您的访问。
论语卫灵公篇第十五章6 |
子张问行。子曰:“言忠信,行笃敬,虽蛮貊之邦,行矣。言不忠信,行不笃敬,虽州里,行乎哉?立则见其参于前也,在舆则见期倚于衡也;夫然后行!”子张书诸绅。
Tzu-chang asked about going forward without obstruction. The
Master said, 'If in word you are conscientious and trustworthy and in deed
singleminded and reverent, then even in the lands of the bar- barians you will
go forward without obstruction. But if you fail to be conscientious and
trustworthy in word or to be singleminded and reverent in deed, then can you be
sure of going forward without obstruction even in your own neighbourhood? When
you stand you should have this ideal there in front of you, and when you are in
your carriage you should see it leaning against the handle-bar. Only then are
you sure to go forward without obstruction.' Tzu-chang wrote this down on his
sash.
Lau [15:6]
Tzeu tchang demanda comment agir. Le Maître répondit : « Sois loyal et digne de
confiance dans tes paroles, sérieux et circonspect dans tes actions, et tu
pourras œuvrer, même au milieu des barbares du Sud ou du Nord. Si tu n'es ni
loyal ni digne de foi dans tes paroles, ni prudent ni circonspect dans tes
actions, que pourras-tu faire, même dans un village ? Debout [prêt à agir], aie
ces paroles devant les yeux. En char, applique-les à ton timon. Par ce moyen, tu
pourras œuvrer. » Tzeu tchang les inscrivit sur sa ceinture.
Couvreur XV.5
张律师感谢您的访问。