张律师欢迎您的访问。
National Emblem of China Early Dwellers in China China
The Exit and Entry Administration Law of the People’s Republic of China
Order of the President of the People’s Republic of China
No. 57
The Exit and Entry Administration Law of the People’s Republic of
China,adopted at the 27th meeting of the Standing Committee of the Eleventh
National People’s Congress of the People’s Republic of China on June 30, 2012,
and is hereby promulgated and shall come into force as of July 1, 2013.
Hu Jintao
President of the People’s Republic of China
June 30, 2012
Exit and Entry Administration Law of the People’s Republic of China
(Adopted at the 27th meeting of the Standing Committee of the Eleventh
National People’s Congress on June 30, 2012)
Contents
Chapter I General Provisions
Chapter II Exit and Entry of Chinese Citizens
Chapter III Entry and Exit of Foreigners
Section 1 Visa
Section 2 Entry and Exit
Chapter IV Stay and Residence of Foreigners
Section 1 Stay and Residence
Section 2 Permanent Residence
Chapter V Border Inspection of Transport Vehicles Exiting/Entering
China
Chapter VI Investigation and Repatriation
Chapter VII Legal Liabilities
Chapter VIII Supplementary Provisions
Chapter I
General Provisions
Article 1 In order to regulate exit/entry administration, safeguard the
sovereignty, security and social order of the People’s Republic of China, and
promote foreign exchanges and opening to the outside world, this Law is hereby
formulated.
Article 2 This Law is applicable to the administration of exit and entry of
Chinese citizens, entry and exit of foreigners, stay and residence of foreigners
in China, and the exit/entry border inspection of transport vehicles.
Article 3 The State protects Chinese citizens’ legitimate rights and interests
of exiting and entering the country.
The legitimate rights and interests of foreigners in China shall be protected
by laws. Foreigners in China shall abide by the Chinese laws, and shall not
endanger China’s national security, harm public interests and disrupt social and
public order.
Article 4 The Ministry of Public Security and the Ministry of Foreign Affairs
shall, within the scope of their respective responsibilities, be responsible for
administering exit/entry affairs.
Embassies and consulates of the People’s Republic of China and other
institutions stationed abroad entrusted by the Ministry of Foreign Affairs
(hereinafter referred to as “the visa-issuing authorities abroad”) shall be
responsible for issuance of entry visas to foreigners. Exit/entry border
inspection authorities shall be responsible for carrying out exit/entry border
inspection. Public security organs under local people’s governments at or above
the county level and their exit/entry administrations shall be responsible for
the administration of the stay and residence of foreigners.
The Ministry of Public Security and the Ministry of Foreign Affairs may,
within the scope of their respective responsibilities, entrust exit/entry
administrations of public security organs or foreign affairs departments under
local people’s governments at or above the county level to accept foreigners’
applications for entry, stay and residence in China.
In the administration of exit/entry affairs, the Ministry of Public Security
and the Ministry of Foreign Affairs shall strengthen communication and
cooperation, cooperate closely with relevant departments under the State
Council, and exercise functions and powers and bear liabilities within the scope
of their respective responsibilities in accordance with the law.
Article 5 The State shall establish a uniform exit/entry administration
information platform to share information among relevant administrative
departments.
Article 6 The State shall establish exit/entry border inspection authorities
at the ports open to foreign countries.
Chinese citizens, foreigners as well as transport vehicles shall exit or enter
China via the ports open to foreign countries, or via the places approved by the
State Council or by the departments authorized by the State Council under
special circumstances. Personnel and transport vehicles that exit or enter China
shall be subject to exit/entry border inspection.
Exit/entry border inspection authorities shall be responsible for relevant
administration work in the restricted zones of ports. On the basis of the need
for safeguarding national security and maintaining the order of exit/entry
administration, exit/entry border inspection authorities may conduct border
inspection on the belongings of the persons who exit or enter China. When
necessary, exit/entry border inspection authorities may conduct border
inspection on the goods carried by transport vehicles that exit or enter China.
However, exit/entry border inspection authorities shall notify the Customs of
such inspections.
Article 7 Upon approval by the State Council, the Ministry of Public Security
and the Ministry of Foreign Affairs may, on the basis of the need for exit/entry
administration, set forth regulations on the collection and keep of fingerprints
and other biometric identification information of the persons who exit or enter
China.
Where foreign governments have special regulations on issuing visas to Chinese
citizens or the exit/entry administration of Chinese citizens, the Chinese
government may, as the circumstances require, take corresponding and equivalent
measures.
Article 8 Departments and institutions that are responsible for the exit/entry
administration shall take practical measures, constantly improve service and
administration, enforce laws impartially, provide convenient and efficient
service and ensure the security and conveyance of the exit/entry procedures.
Chapter II
Exit and Entry of Chinese Citizens
Article 9 Chinese citizens who exit or enter China shall, in accordance with
the law, apply for passports or other travel documents.
Chinese citizens bound for other countries or regions shall obtain visas or
other entry permits from destination countries, unless the Chinese government
has signed visa exemption agreements with the governments of those countries, or
otherwise stipulated by the Ministry of Public Security and the Ministry of
Foreign Affairs.
Chinese citizens who exit or enter China as seamen or work on foreign ships
shall apply for seamen’s certificates in accordance with the law.
Article 10 Chinese citizens who travel between the Mainland and the Hong Kong
Special Administrative Region, between the Mainland and the Macao Special
Administrative Region, and between the Mainland and Taiwan Region, shall apply
for exit/entry permits in accordance with the law, and abide by the relevant
provisions of this Law. The specific administrative measures shall be stipulated
by the State Council.
Article 11 Chinese citizens who exit or enter China shall submit their
exit/entry documents such as passports or other travel documents to the
exit/entry border inspection authorities for examination, go through the
prescribed formalities, and may exit or enter upon examination and approval.
For ports that meet relevant conditions, exit/entry border inspection
authorities shall provide convenience such as special lanes for the exit and
entry of Chinese citizens.
Article 12 Under any of the following circumstances, Chinese citizens are not
allowed to exit China:
(1) Hold no valid exit/entry documents, or refuse or evade border inspection;
(2) Are sentenced to criminal punishments, the execution of which have not
been completed, or are suspects or defendants in criminal cases;
(3) Are involved in unsettled civil cases and not allowed to exit China upon
decision of the people’s courts;
(4) Are subject to criminal punishment for impairing border administration, or
are repatriated by other countries or regions due to illegal exit from China,
illegal residence or illegal employment, and the No-Exit-from-China period has
not expired;
(5) May endanger national security or interests, and are not allowed to exit
China upon decision by competent departments under the State Council; or
(6) Other circumstances in which exit from China is not allowed in accordance
with laws or administrative regulations.
Article 13 Chinese citizens residing abroad who desire to return to China for
permanent residence shall, prior to the entry, file applications with Chinese
embassies or consulates or other institutions stationed abroad entrusted by the
Ministry of Foreign Affairs. They may also file such applications to the
overseas Chinese affairs departments under the local people’s governments at or
above the county level of the proposed places of permanent residence on their
own or via their relatives in China.
Article 14 When handling financial affairs or affairs involving education,
medical treatment, transportation, telecommunications, social insurance or
property registration, where identity certificates are required, Chinese
citizens residing abroad may provide their passports for proof of identity.
Chapter III
Entry and Exit of Foreigners
Section 1
Visa
Article 15 In order to entering China, foreigners shall apply to the
visa-issuing authorities stationed abroad for a visa, except as otherwise
provided for in this Law.
Article 16 Visas are categorized as diplomatic visa, courtesy visa, official
visa and ordinary visa.
Diplomatic or official visas shall be issued to foreigners who enter China for
diplomatic or official reasons; and courtesy visas shall be issued to foreigners
who are given courtesy due to their special status. The scope and measures for
issuing diplomatic, courtesy and official visas shall be stipulated by the
Ministry of Foreign Affairs.
Appropriate types of ordinary visa shall be issued to foreigners who enter
China due to non-diplomatic or official reasons including work, study, family
visit, travel, business activities and talent introduction. The types of
ordinary visa and relevant issuance measures shall be stipulated by the State
Council.
Article 17 The registered items of a visa shall include visa type, name, sex,
date of birth, number of allowed entries, validity period of entry and duration
of stay of the holder, date and place of issuance, as well as passport number or
other international travel documents number.
Article 18 Foreigners who apply for visas shall submit their passports or
other international travel documents, as well as information of specific
application matters, to the visa-issuing authorities stationed abroad. They
shall go through relevant formalities and accept interviews in accordance with
the requirements of the visa-issuing authorities stationed abroad.
Article 19 Where foreigners applying for visas need to provide written
invitations issued by entities or individuals within China, the applicants shall
provide such invitations in accordance with the requirements of the visa-issuing
authorities abroad. Entities or individuals that issue written invitations shall
be liable for the fidelity of the contents.
Article 20 Foreigners who need to enter China urgently for humanitarian
reasons, or are invited to enter China for urgent business or rush repair work,
or have other urgent needs, and hold materials that prove the competent
departments’ approval of their applying for visas at port, may apply for port
visas with the visa-issuing authorities entrusted by the Ministry of Public
Security at the ports (hereinafter referred to as “port visa authorities”) which
are approved to issue port visas by the State Council.
Travel agencies that organize inbound tourism in accordance with relevant
State regulations may apply for group tourist visas from port visa authorities.
Foreigners who apply to port visa authorities for visas shall submit their
passports or other international travel documents, as well as relevant
information of specific application matters. They shall go through relevant
formalities in accordance with the requirements of the port visa authorities,
and enter China at the ports where they apply for visas.
Visas issued by port visa authorities shall be single entry and the duration
of stay shall not exceed 30 days.
Article 21 Under any of the following circumstances, visas shall not be issued
to foreigners:
(1) Was deported, or was repatriated upon decision, and the
No-Entry-into-China period has not expired;
(2) Is suffering from serious mental disorders, infectious tuberculosis or
other infectious diseases that may severely jeopardize the public health;
(3) May endanger China’s national security or interests, or disrupt social and
public order, or engage in other illegal or criminal activities;
(4) Resort to fraudulent acts in visa application or cannot guarantee expected
expenditures during their stay in China;
(5) Fail to submit relevant information required by the visa-issuing
authorities; or
(6) Other circumstances in which visa authorities consider a visa should not
be issued.
The visa-issuing authorities are not required to give reasons for refusing the
issuance of a visa.
Article 22 Under any of the following circumstances, foreigners may be exempt
from applying for visas:
(1) So exempted based on the visa exemption agreements signed by the Chinese
government with the governments of other countries;
(2) Hold valid foreigners’ residence permits;
(3) Hold connected passenger tickets and are in transit to a third country or
region by an international aircraft, ship or train via China, will stay for not
more than 24 hours in China without leaving the port of entry, or will stay in
the specific zones approved by the State Council within the prescribed time
limit; or
(4) Other circumstances stipulated by the State Council in which visas may be
exempted.
Article 23 Where foreigners under any of the following circumstances need to
enter China temporarily, they shall apply to exit/entry border inspection
agencies for going through the formalities for temporary entry:
(1) Foreign seamen and their accompanying family members disembark at cities
where the ports are located;
(2) Persons specified in Subparagraph (3) of Article 22 of this Law need to
leave ports; or
(3) Foreigners need to enter China temporarily due to force majeure or for any
other urgent reason.
The duration of stay for temporary entry shall not exceed 15 days.
For foreigners who apply for going through the formalities for temporary
entry, exit/entry border inspection authorities may require such foreigners, the
persons in charge of the transport vehicles used for such foreigners’ entry or
the agencies handling the exit/entry business for transport vehicles to provide
necessary guaranty measures.
Section 2
Entry and Exit
Article 24 Foreigners who enter China shall submit their passports, other
international travel documents, visas or other entry permits to the exit/entry
border inspection authorities for examination, go through the prescribed
formalities, and may enter upon examination and approval.
Article 25 Under any of the following circumstances, foreigners shall not be
allowed to enter China:
(1) Hold no valid exit/entry documents, or refuse or evade border inspection;
(2) Are involved in any of the circumstances specified in Subparagraph (1)
through (4) of the first paragraph of Article 21 of this Law;
(3) May engage in activities not conform to the types of visa after entering
China; or
(4) Other circumstances in which entry is not allowed in accordance with laws
or administrative regulations.
Exit/entry border inspection authorities are not required to give reasons for
denying an entry.
Article 26 Exit/entry border inspection authorities shall order foreigners who
are denied entry in China to return, and shall force the return of those who
refuse to do so. While waiting for return, those foreigners shall not leave the
restricted zones.
Article 27 Foreigners who exit China shall submit their exit/entry documents
including passports or other international travel documents to the exit/entry
border inspection authorities for examination, go through prescribed
formalities, and may exit upon examination and approval.
Article 28 Under any of the following circumstances, foreigners shall not be
allowed to exit China:
(1) Are sentenced to criminal punishments, the execution of which are not
completed, or suspects or defendants in criminal cases, except those who are
sentenced and transferred under relevant agreements between China and foreign
countries;
(2) Are involved in unsettled civil cases and are not allowed to exit China
upon decision of the people’s courts;
(3) Are in arrears of paying off labor remuneration and therefore are not
allowed to exit by decision of the relevant departments under the State Council
or of the people’s governments of provinces, autonomous regions or
municipalities directly under the Central Government; or
(4) Other circumstances in which exit shall not be allowed in accordance with
laws or administrative regulations.
Chapter IV
Stay and Residence of Foreigners
Section 1
Stay and Residence
Article 29 Where the duration of stay specified in a visa held by a foreigner
does not exceed 180 days, the holder may stay in China within the duration
specified therein.
Where the duration of stay needs to be extended, the visa holder shall file an
application with the exit/entry administration of public security organ under
the local people’s government at or above the county level in the place of his
stay seven days prior to the expiry of the duration specified in the visa, and
shall submit information of specific application matters in accordance with
relevant requirements. If upon examination, the reasons for extension are
appropriate and sufficient, such extension shall be granted; if an extension is
denied, the foreigner shall leave China on the expiry of the duration.
The accumulated length of extension shall not exceed the original duration of
stay specified in the visa.
Article 30 Where visas held by foreigners specify that foreigners need to
apply for residence permits after entry, such foreigners shall, within 30 days
from the date of their entry, apply to the exit/entry administrations of public
security organs under local people’s governments at or above the county level in
the proposed places of residence for foreigners’ residence permits.
Applicants for foreigners’ residence permits shall submit their passports or
other international travel documents, as well as relevant information of
specific application matters, and provide biometric identification information
such as fingerprints. The exit/entry administrations of public security organs
shall, within 15 days upon the date of receipt, conduct examination and make a
decision thereupon. Based on the purpose of residence, those administrations
shall issue the appropriate types of foreigners’ residence permits with the
duration.
The validity period of a foreigner’s work-type residence permit shall be 90
days at the minimum and five years at the maximum; and the validity period of a
non-work-type foreigner’s residence permit shall be 180 days at the minimum and
five years at the maximum.
Article 31 Under any of the following circumstances, a foreigner’s residence
permit shall not be issued:
(1) The visa held does not belong to the type for which a foreigner’s
residence permit should be issued;
(2) Resorts to fraudulent acts in application;
(3) Fails to provide relevant supporting materials in accordance with relevant
regulations;
(4) Is not eligible to reside in China because of violation of relevant
Chinese laws or administrative regulations; or
(5) Other circumstances in which the issuing authority considers a foreigner’s
residence permit should not be issued.
Foreigners with expertise and foreign investors who conform to relevant State
regulations or foreigners who need to change their status from stay to residence
for humanitarian or other reasons, may undergo the formalities for obtaining
foreigner’s residence permits upon approval by the exit/entry administrations of
public security organs under local people’s governments at or above the city
with districts.
Article 32 Foreigners residing in China who apply for the extension of the
duration of residence shall, within 30 days prior to the expiry of the validity
period on their residence permits, file applications with the exit/entry
administrations of public security organs under local people’s governments at or
above the county level, and submit relevant information of specific application
matters in accordance with relevant requirements. If upon examination, the
reasons for extension are appropriate and sufficient, an extension shall be
granted; if an extension is denied, the foreigner concerned shall leave China on
the expiry of the validity period specified in their residence permits.
Article 33 The registered items of a foreign residence permit shall include
name, sex, date of birth, reason for residence and duration of residence of the
holder, date and place of issuance, passport number or other international
travel documents number.
Where the registered item in a foreigner’s residence permit has changed, the
holder shall, within 10 days from the date of change, apply to the exit/entry
administration of public security organ under the local people’s government at
or above the county level in the place of residence for going through the
formalities for alteration.
Article 34 Where visa-exempt foreigners need to stay in China longer than the
visa-free period, or foreign seamen and their accompanying family members need
to leave the cities where the ports are located, or under other circumstances in
which foreigners’ stay permits should be applied for, they shall apply for such
permits in accordance with relevant regulations.
The maximum validity period of a foreigner’s stay permit shall be 180 days.
Article 35 Where ordinary visas, stay or residence permits held by foreigners
need to be reissued due to damage, loss, theft, robbery or other reasons in
compliance with relevant State regulations after foreigners enter China, those
foreigners shall apply for a reissue with the exit/entry administrations of
public security organs under local people’s governments at or above the county
level in the places of stay or residence in accordance with relevant
regulations.
Article 36 Decisions made by the exit/entry administration of public security
organ on rejecting applications for visa extension or reissuance, or on not
issuing foreigners’ stay or residence permits or not extending the duration of
residence shall be final.
Article 37 Foreigners who stay or reside in China shall not engage in
activities not corresponding to the purpose of stay or residence, and shall
leave China prior to the expiry of the prescribed duration of stay or residence.
Article 38 Foreigners having reached the age of 16 who stay or reside in China
shall carry with them their passports or other international travel documents,
or foreigners’ stay or residence permits, and accept the inspection of public
security organs.
Foreigners who reside in China shall, within the prescribed time limit, submit
foreigners’ residence permits to public security organs under local people’s
governments at or above the county level in the places of residence for
examination.
Article 39 Where foreigners stay in hotels in China, the hotels shall register
their accommodation in accordance with the regulations on the public security
administration of the hotel industry, and submit foreigners’ accommodation
registration information to the public security organs in the places where the
hotels are located.
For foreigners who reside or stay in domiciles other than hotels, they or the
persons who accommodate them shall, within 24 hours after the foreigners’
arrival, go through the registration formalities with the public security organs
in the places of residence.
Article 40 For foreign infants born in China, their parents or agents shall,
within 60 days after they are born, on the strength of the birth certificates,
go through the formalities for stay or residence registration for them with the
exit/entry administrations of public security organs under people’s governments
at or above the county level in the places of their parents’ stay or residence.
For foreigners who decease in China, their relatives, guardians or agents
shall, in accordance with relevant regulations, on the strength of the death
certificates, report their death to the exit/entry administrations of the public
security organs under local people’s governments at or above the county level to
cancel their stay or residence permits.
Article 41 Foreigners who work in China shall obtain work permits and
work-type residence permits in accordance with relevant regulations. No entities
or individuals shall employ foreigners who have no work permits or work-type
residence permits.
The administrative measures for foreigners working in China shall be
stipulated by the State Council.
Article 42 The competent department of human resources and social security and
the competent department in charge of foreign experts affairs under the State
Council shall, in conjunction with relevant departments under the State Council,
formulate and regularly adjust the guiding catalogue for foreigners working in
China based on the needs for economic and social development as well as the
supply and demand of human resources.
The competent department of education under the State Council shall, in
conjunction with relevant departments under the State Council, establish an
administrative system for foreign students working to support their study in
China and set forth regulations on the scope of jobs and the limit of work time
for such foreign students.
Article 43 Any of the following acts of foreigners shall be deemed unlawful
employment:
(1) Work in China without obtaining work permits or work-type residence
permits in accordance with relevant regulations;
(2) Work in China beyond the scope prescribed in the work permits; or
(3) Foreign students work in violation of the regulations on the
administration of foreign students working to support their study in China and
work beyond the prescribed scope of jobs or prescribed time limit.
Article 44 On the basis of the need for maintaining national security and
public security, public security organs and national security organs may impose
restrictions on foreigners and foreign institutions from establishing places of
residence or work in certain areas; and may order that established places of
residence or work be relocated within a prescribed time limit.
Without approval, foreigners shall not access foreigner-restricted areas.
Article 45 Entities that employ foreigners or enroll foreign students shall
report relevant information to local public security organs in accordance with
relevant regulations.
Citizens, legal persons or other organizations who find foreigners illegal
enter, reside or work in China shall duly report such matter to the local public
security organs.
Article 46 Foreigners applying for refugee status may, during the screening
process, stay in China on the strength of temporary identity certificates issued
by public security organs; foreigners who are recognized as refugees may stay or
reside in China on the strength of refugee identity certificates issued by
public security organs.
Section 2
Permanent Residence
Article 47 Foreigners who have made remarkable contribution to China’s
economic and social development or meet other conditions for permanent residence
in China may obtain permanent residence status upon application approved by the
Ministry of Public Security.
The administrative measures for examination and approval of foreigners’
permanent residence in China shall be stipulated by the Ministry of Public
Security and the Ministry of Foreign Affairs in conjunction with relevant
departments under the State Council.
Article 48 Foreigners who have obtained permanent residence status may reside
or work in China on the strength of permanent residence permits, and exit or
enter China on the strength of their passports and permanent residence permits.
Article 49 Where foreigners fall under any of the following circumstances, the
Ministry of Public Security shall decide to cancel their permanent residence
status in China:
(1) Endanger China’s national security or interests;
(2) Are deported;
(3) Obtain permanent residence status in China by fraudulent acts;
(4) Fail to reside in China for the prescribed time limit; or
(5) Other circumstances in which foreigners are not eligible to reside in
China permanently.
Chapter V
Border Inspection of Transport Vehicles Exiting/Entering China
Article 50 Transport vehicles that exit or enter China shall be subject to
border inspection when leaving or arriving at ports. Border inspection of
entering transport vehicles shall be conducted at the first arriving port in
China; border inspection of exiting transport vehicles shall be conducted at the
last port when they leave China. Under special circumstances, border inspection
may be conducted in places designated by competent authorities.
Without the permission of exit/entry border inspection authorities in
accordance with prescribed procedures, transport vehicles that exit China shall
not embark or disembark passengers, or load and unload goods or articles between
exit inspection and exit, and nor shall transport vehicles that enter China do
so between entry and entry inspection.
Article 51 Persons in charge of transport vehicles or agencies handling the
exit/entry business for transport vehicles shall, in accordance with relevant
regulations, report to the exit/entry border inspection authorities in advance
on the entering or exiting transport vehicles’ time of arrival at or departure
from the port and the places of stay, and truthfully declare information
including staff, passengers, goods and articles.
Article 52 Persons in charge of transport vehicles or agencies handling the
exit/entry business for transport vehicles shall provide cooperation in
exit/entry border inspection, and shall immediately report any violations of
this Law found thereby and give assistance in the investigation and handling of
such violations.
Where transport vehicles that enter China carry persons who are not allowed to
enter China, the persons in charge of the transport vehicles shall be
responsible for their leaving.
Article 53 Exit/entry border inspection authorities shall supervise transport
vehicles that exit or enter China under any of the following circumstances:
(1) Between exit border inspection and exit for transport vehicles that exit
China, and between entry and entry border inspection for transport vehicles that
enter China;
(2) When foreign ships navigate in China’s inland waters; or
(3) Other circumstances in which supervision is necessary.
Article 54 Persons who need to embark on or disembark from foreign ships for
reasons such as goods loading or unloading, maintenance operations or visit
shall apply to exit/entry border inspection authorities for boarding pass.
Where a Chinese ship needs to berth alongside a foreign ship, or a foreign
ship needs to berth alongside another foreign ship, the captain or the agency
handling the exit/entry business for relevant transport vehicles shall apply to
the exit/entry border inspection authority for going through formalities for
berth.
Article 55 Foreign ships and aircrafts shall navigate according to prescribed
routes.
Ships and aircrafts that exit or enter China shall not access areas outside
the ports open to foreign countries. The aforesaid ships or aircrafts that
access such areas due to unforeseeable emergencies or force majeure shall
immediately report to the nearest exit/entry border inspection authority or
local public security organ, and accept supervision and administration.
Article 56 Under any of the following circumstances, transport vehicles shall
be not allowed to exit or enter China; those that have left ports may be ordered
to return:
(1) Exit or enter China without examination and approval when leaving or
arriving at port;
(2) Change the port of exit or entry without approval;
(3) Are suspected of carrying persons who are not allowed to exit or enter
China and therefore need to be inspected and verified;
(4) Are suspected of carrying articles endangering national security or
interests or disrupting social or public order and therefore need to be
inspected and verified; or
(5) Other circumstances in which transport vehicles refuse to subject
themselves to exit/entry border inspection authorities’ administration.
After the circumstances specified in the preceding paragraph disappear,
exit/entry border inspection authorities shall immediately release relevant
transport vehicles.
Article 57 Agencies handling the exit/entry business for transport vehicles
shall file records with exit/entry border inspection authorities. For agents
engaging in such a business, the entities they work for shall file relevant
records for them with exit/entry border inspection authorities.
Chapter VI
Investigation and Repatriation
Article 58 Measures for on-the-spot interrogation, continued interrogation,
detention for investigation, movement restriction and repatriation prescribed in
this Chapter shall be enforced by public security organs under local people’s
governments at or above the county level or by exit/entry border inspection
authorities.
Article 59 Persons suspected of violating the regulations on exit/entry
administration may be interrogated on the spot; upon on-the-spot interrogation,
the aforesaid persons may be interrogated in continuation in accordance with the
law under any of the following circumstances:
(1) Are suspected of illegally exiting or entering China;
(2) Are suspected of assisting others in illegally exiting or entering China;
(3) Are foreigners suspected of illegally residing or working in China; or
(4) Are suspected of endangering national security or interests, disrupting
social or public order, or engaging in other illegal or criminal activities.
On-the-spot interrogation and continued interrogation shall be conducted in
accordance with the procedures prescribed in the People’s Police Law of the
People’s Republic of China.
Where public security organs under local people’s governments at or above the
county level or exit/entry border inspection authorities need to summon the
persons suspected of violating the regulations on exit/entry administration,
they shall handle the matter in accordance with the relevant regulations of the
Law of the People’s Republic of China on Penalties for Administration of Public
Security.
Article 60 Where foreigners involved in any of the circumstances specified in
the first paragraph of Article 59 of this Law cannot be cleared of suspicion
after on-the-spot interrogation or continued interrogation and therefore need to
be further investigated, he may be detained for investigation.
When detaining a foreigner for investigation, the authority concerned shall
present a written decision on detention for investigation and shall interrogate
the detained foreigner within 24 hours. Where the aforesaid organ finds that a
foreigner should not be detained for investigation, it shall immediately release
him from detention for investigation.
The period of detention for investigation shall not exceed 30 days; for
complicated cases, the period may be extended to 60 days upon approval by the
public security organs under the local people’s governments at the next higher
level or by the exit/entry border inspection authorities at the next higher
level. For foreigners whose nationalities and identities are unknown, the period
of detention for investigation shall be calculated from the date when their
nationalities and identities are found out.
Article 61 Under any of the following circumstances, detention for
investigation is not applicable to foreigners, however, their movements may be
restricted:
(1) Suffer from serious diseases;
(2) Are pregnant or breast-feeding their own infants under one year of age;
(3) Are under 16 years of age or have reached the age of 70; or
(4) Other circumstances in which detention for investigation should not be
applied.
Foreigners whose movements are restricted shall subject themselves to
investigation as required, and shall not leave the restricted zones without
approval of public security organs. The period of movement restriction shall not
exceed 60 days. For foreigners whose nationalities and identities are unknown,
the period of movement restriction shall be calculated from the date when their
nationalities and identities are found out.
Article 62 Under any of the following circumstances, foreigners may be
repatriated:
(1) Are ordered to exit China within a prescribed time limit but fail to do
so;
(2) Are involved in circumstances in which they are not allowed to enter
China;
(3) Illegally reside or work in China; or
(4) Need to be repatriated for violation of this Law or other laws or
administrative regulations.
Other overseas personnel who fall under any of the circumstances prescribed in
the preceding paragraph may be repatriated in accordance with the law.
Repatriated persons shall not be allowed to enter China for one to five years,
calculating from the date of repatriation.
Article 63 Persons who are detained for investigation or who are to be
repatriated upon decision but cannot be repatriated promptly shall be held in
custody in detention houses or places of repatriation.
Article 64 Foreigners dissatisfied with the measure imposed on them in
accordance with this Law, such as continued interrogation, detention for
investigation, movement restriction or repatriation, may apply for
administrative reconsideration in accordance with the law, and the
administrative reconsideration decision shall be final.
Where other overseas personnel dissatisfied with the decision of repatriation
imposed on them in accordance with this Law apply for administrative
reconsideration, the provisions in the preceding paragraph are applicable.
Article 65 Where persons are not allowed to exit or enter China upon decisions
made in accordance with the law, the decision-making authorities shall duly
inform the exit/entry border inspection authorities of such decisions in
accordance with relevant regulations; where the circumstances in which the
persons are not allowed to exit or enter China disappear, the decision-making
authorities shall duly cancel the aforesaid decisions and inform exit/entry
border inspection authorities of the cancellation.
Article 66 On the basis of the need for safeguarding national security and
maintaining the order of exit/entry administration, exit/entry border inspection
authorities may, when necessary, search the persons entering and exiting the
country. Personal Search shall be conducted by two border inspectors who are the
same sex as the persons subject to the search.
Article 67 In such cases that the exit/entry documents such as visas or
foreigners’ stay or residence permits are damaged, lost or stolen, or that after
the issuance of such documents, the holders are found not eligible for being
issued such documents, the issuing authorities shall declare the aforesaid
documents void.
Exit/entry documents which are forged, altered, obtained by fraudulent means
or are declared void by issuing authorities shall be invalid.
Public security organs may cancel or confiscate the exit/entry documents
prescribed in the preceding paragraph or used fraudulently by persons other than
the specified holders.
Article 68 Public security organs may seize the transport vehicles used to
organize, transport or assist others in illegally exiting or entering China as
well as the articles needed as evidence in handling the cases.
Public security organs shall seize banned articles, documents and data
involving state secrets, as well as tools used in activities violating the
regulations on exit/entry administration, and handle them in accordance with
relevant laws or administrative regulations.
Article 69 The authenticity of exit/entry documents shall be determined by the
issuing authorities, the exit/entry border inspection authorities or the
exit/entry administrations of public security organs.
Chapter VII
Legal Liabilities
Article 70 Unless otherwise provided for in this Chapter, the administrative
penalties prescribed in this Chapter shall be decided by the public security
organs under local people’s governments at or above the county level or the
exit/entry border inspection authorities. Penalties involving the imposition of
warnings or fines of not more than RMB 5,000 yuan may be decided by the
exit/entry administrations of public security organs under local people’s
governments at or above the county level.
Article 71 Persons who commit any of the following acts shall be fined not
less than RMB 1,000 yuan but not more than RMB 5,000 yuan; where circumstances
are serious, such persons shall be detained for not less than five days but not
more ten days and may also be fined not less than RMB 2,000 yuan but not more
than RMB 10,000 yuan.
(1) Exit or enter China with forged, altered or fraudulently obtained
exit/entry documents;
(2) Exit or enter China using others’ exit/entry documents;
(3) Evadeexit/entry border inspection; or
(4) Illegally exit or enter China in any other way.
Article 72 Persons who assist others in illegally exiting or entering China
shall be fined not less than RMB 2,000 yuan but not more than RMB 10,000 yuan;
where circumstances are serious, they shall be detained for not less than 10
days but not more than 15 days and shall also be fined not less than RMB 5,000
yuan but not more than RMB 20,000 yuan, and the illegal gains, if any, shall be
confiscated.
Entities engaging in any of the acts prescribed in the preceding paragraph
shall be fined not less than RMB 10,000 yuan but not more than RMB 50,000 yuan,
with the illegal gains confiscated if there are any; and the persons in charge
of the entities who are directly responsible and other persons directly
responsible shall be punished in accordance with the provisions in the preceding
paragraph.
Article 73 Persons who obtain exit/entry documents such as visas or stay or
residence permits by resorting to fraudulent acts shall be fined not less than
RMB 2,000 yuan but not more than RMB 5,000 yuan; where circumstances are
serious, they shall be detained for not less than 10 days but not more than 15
days and shall also be fined not less than RMB 5,000 yuan but not more than RMB
20,000 yuan.
Entities engaging in any of the acts prescribed in the preceding paragraph
shall be fined not less than RMB 10,000 yuan but not more than RMB 50,000 yuan;
and the persons in charge of the entities who are directly responsible and other
persons directly responsible shall be punished in accordance with the provisions
in the preceding paragraph.
Article 74 Persons who issue written invitations or other application
materials to foreigners in violation of this Law shall be fined not less than
RMB 5,000 yuan but not more than RMB 10,000 yuan, with the illegal gains
confiscated if there are any, and shall also be ordered to bear exit expenses of
the invited foreigners.
Entities engaging in any of the acts prescribed in the preceding paragraph
shall be fined not less than RMB 10,000 yuan but not more than RMB 50,000 yuan,
with the illegal gains confiscated if there are any, and shall also be ordered
to bear exit expenses of the invited foreigners; the persons in charge of the
entities who are directly responsible and other persons directly responsible
shall be punished in accordance with the provisions in the preceding paragraph.
Article 75 Where Chinese citizens are repatriated due to illegally going to
other countries or regions after exiting China, exit/entry border inspection
authorities shall confiscate their exit/entry documents. Exit/entry document
issuing authorities shall refuse to issue new exit/entry documents to such
citizens for a period ranging from six months to three years calculating from
the date of their repatriation.
Article 76 Under any of the following circumstances, a warning shall be given,
and a fine of not more than RMB 2,000 yuan may also be imposed:
(1) Foreigners refuse to accept examination of their exit/entry documents by
public security organs;
(2) Foreigners refuse to submit their residence permits for examination;
(3) Persons concerned fail to go through the formalities for foreigners’ birth
registration or death declaration in accordance with relevant regulations;
(4) Foreigners fail to go through the formalities for altering registration in
accordance with the relevant regulations when there is any change in the
registered items in their residence permits;
(5) Foreigners in China use others’ exit/entry documents; or
(6) Persons concerned fail to go through registration formalities in
accordance with the provisions in the second paragraph of Article 39 of this
Law.
Hotels that fail to process accommodation registration for foreigners shall be
punished in accordance with the relevant provisions of the Law of the People’s
Republic of China on Penalties for Administration of Public Security; hotels
that fail to submit foreigners’ accommodation registration information to public
security organs shall be given a warning; where circumstances are serious, such
hotels shall be fined not less than RMB 1,000 yuan but not more than RMB 5,000
yuan.
Article 77 Foreigners accessing foreigner-restricted areas without approval
shall be ordered to leave promptly; where circumstances are serious, such
foreigners shall be detained for not less than five days but not more than ten
days. The text records, audio-visual data, electronic data and other articles
illegally obtained thereof by the foreigners shall be confiscated or destroyed,
and the tools used for the aforementioned purposes shall be confiscated.
Foreigners or foreign institutions refusing to execute decisions made by
public security organs or national security organs ordering them to relocate
within a prescribed time limit shall be given a warning and be relocated
mandatorily; where circumstances are serious, relevant responsible persons shall
be detained for not less than five days but not more than fifteen days.
Article 78 Foreigners who reside in China illegally shall be given a warning;
where circumstances are serious, they shall be imposed with a fine of RMB 500
yuan per day, with a cap of RMB 10,000 yuan in total, or be detained for not
less than five days but not more than 15 days.
Where guardians or other persons responsible for guardianship fail to perform
the guardian obligation and result in foreigners below 16 years of age residing
in China illegally, the said guardians or other obligated persons shall be given
a warning and may also be fined not more than RMB 1,000 yuan.
Article 79 Persons harboring or hiding foreigners who illegally enter or
reside in China, or assisting such foreigners in evading inspection, or
providing, in violation of the law, exit/entry documents for foreigners who
illegally reside in China shall be fined not less than RMB 2,000 yuan but not
more than RMB 10,000 yuan; where circumstances are serious, such persons shall
be detained for not less than five days but not more than fifteen days and shall
also be fined not less than RMB 5,000 yuan but not more than RMB 20,000 yuan,
with the illegal gains confiscated if there are any.
Entities engaging in any of the acts prescribed in the preceding paragraph
shall be fined not less than RMB 10,000 yuan but not more than RMB 50,000 yuan,
with the illegal gains confiscated if there are any; and the persons in charge
of the entities who are directly responsible and other persons directly
responsible shall be punished in accordance with the provisions in the preceding
paragraph.
Article 80 Foreigners who work in China illegally shall be fined not less than
RMB 5,000 but not more than RMB 20,000 yuan; where circumstances are serious,
they shall be detained for not less than five days but not more than fifteen
days and shall also be fined not less than RMB 5,000 yuan but not more than RMB
20,000 yuan.
Persons who introduce jobs to ineligible foreigners shall be fined RMB 5,000
yuan for each job illegally introduced to one foreigner, with a cap of not more
than RMB 50,000 yuan in total; and entities that introduce jobs to ineligible
foreigners shall be fined RMB 5,000 yuan for each job illegally introduced to
one foreigner, with a cap of RMB 100,000 yuan in total; and the illegal gains,
if any, shall be confiscated.
Individuals or entities that illegally employ foreigners shall be fined RMB
10,000 yuan for each illegally employed foreigner, with a cap of RMB 100,000
yuan in total; and the illegal gains, if any, shall be confiscated.
Article 81 Where foreigners engage in activities not corresponding to the
purposes of stay or residence, or otherwise violate the laws or regulations of
China, which makes them no longer eligible to stay or reside in China, they may
be ordered to exit China within a time limit.
Where a foreigner’s violation of this Law is serious but does not constitute a
crime, the Ministry of Public Security may deport them. The penalty decision
made by the Ministry of Public Security shall be final.
Deported foreigners shall not be allowed to enter China within 10 years
calculating from the date of deportation.
Article 82 Under any of the following circumstances, relevant persons shall be
given a warning and may also be fined not more than RMB 2,000 yuan:
(1) Disrupt the administrative order of the restricted zones of ports;
(2) Foreign seamen or their accompanying family members disembark without
going through the formalities for temporary entry; or
(3) Embark on or disembark from foreign ships without obtaining boarding
passes.
Persons who violate Subparagraph (1) of the preceding paragraph may be
detained for not less than five days but not more than ten days if the
circumstances are serious.
Article 83 Where transport vehicles fall under any of the following
circumstances, the persons in charge of the transport vehicles shall be fined
not less than RMB 5,000 yuan but not more than RMB 50,000 yuan:
(1) Exit or enter China without examination and approval, or change the ports
of exit or entry without approval;
(2) Fail to truthfully declare information of staff, passengers, goods or
articles, or refuse to assist in exit/entry border inspection; or
(3) Embark or disembark passengers, or load or unload goods or articles in
violation of the regulations on exit/entry border inspection.
Transport vehicles that exit or enter China carrying persons who are not
allowed to exit or enter China shall be fined not less than RMB 5,000 yuan but
not more than RMB 10,000 yuan for each aforesaid person carried. Where the
persons in charge of the transport vehicles prove that they have taken
reasonable preventative measures, they may be given mitigated penalties or be
exempt from penalties.
Article 84 Where transport vehicles fall under any of the following
circumstances, the persons in charge of the transport vehicles shall be fined
not less than RMB 2,000 yuan but not more than RMB 20,000 yuan:
(1) Chinese or foreign ships berth alongside foreign ships without approval;
(2) Foreign ships or aircrafts fail to navigate according to the prescribed
routes in China; or
(3) Ships and aircrafts that exit or enter China access areas outside the
ports open to foreign countries.
Article 85 Where staff members performing the duty of exit/entry
administration commit any of the following acts, they shall be given
disciplinary sanctions in accordance with the law:
(1) In violation of laws or administrative regulations, issue exit/entry
documents such as visas or stay or residence permits to foreigners who do not
meet the prescribed conditions;
(2) In violation of laws or administrative regulations, examine and allow the
exit or entry of persons or transport vehicles that do not meet the prescribed
conditions;
(3) Divulge personal information gained in exit/entry administration work and
infringing the legitimate rights and interests of relevant parties;
(4) Fail to turn over in accordance with relevant regulations to the State
Treasury the fees, fines or illegal gains or property that are collected or
confiscated in accordance with the law;
(5) Privately share, encroach on or misappropriate the funds or articles
confiscated or seized or the fees collected; or
(6) Other failures in performing statutory duties in accordance with the law,
such as abuse of power, dereliction of duty, or resorting to malpractice for
personal gain.
Article 86 In the case of violation of regulations on exit/entry
administration and that a fine of not more than RMB 500 yuan should be imposed,
the exit/entry border inspection authorities may make a penalty decision on the
spot.
Article 87 Persons or entities that are fined for violation of regulations on
exit/entry administration shall pay their fines in the designated banks within
15 days from the date of receiving the written decision on penalty. Where it is
difficult to collect fines after a fine is imposed because the person or entity
subject to penalty has no fixed domicile in the place where the fine is imposed
or it is difficult to pay fine to the designated bank at the port, the fine may
be collected on the spot.
Article 88 Where a violation of this Law constitutes a crime, criminal
liabilities shall be investigated in accordance with the law.
Chapter VIII
Supplementary Provisions
Article 89 Definitions of the following terms mentioned in this Law:
Exit refers to leaving the Chinese mainland for other countries or
regions, for the Hong Kong Special Administrative Region or the Macao
Special Administrative Region, or for Taiwan Region.
Entry refers to entering the Chinese mainland from other countries or regions,
from the Hong Kong Special Administrative Region or the Macao Special
Administrative Region, or from Taiwan Region.
Foreigners refer to persons without Chinese nationality.
Article 90 Upon approval by the State Council, provinces and autonomous
regions bordering on neighboring countries may, in accordance with the boundary
administration agreements signed by China with relevant countries, formulate
local regulations or local government rules to regulate the association of
residents in border areas of the two countries.
Article 91 Where there are other regulations on the administration of the
entry/exit, stay or residence of the members of foreign diplomatic and consular
missions in China, or the entry/exit, stay or residence of other foreigners who
enjoy diplomatic privileges and immunities, these regulations shall prevail.
Article 92 Foreigners who apply for exit/entry documents such as visas or
foreigner stay or residence permits or apply for document extension or
alteration shall pay visa fees or document fees in accordance with relevant
regulations.
Article 93 This Law shall come into force as of July 1, 2013. The Law of the
People’s Republic of China on the Entry and Exit Administration of Foreigners
and the Law of the People’s Republic of China on the Entry and Exit
Administration of Chinese Citizens shall be annulled simultaneously.
相关阅读:
张律师感谢您的访问。